外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓!

另外,“离间”翻译成英语也可以用一个非常形象的表达:drive a wedge between (someone or something) ,形容的是在两个事物中间打入一个楔子,也就是挑拨离间。 7 不以为耻,反以为荣 taki...

The Chinese are a grateful nation. We will remember and hold dear every act of support. On behalf of the Chinese government, let me say a heartfelt thank-you to all the countries, international organizations and people who have supported China’s o...

The Chinese nation has been through all kinds of trials and tribulations in its history, which forged a national character of perseverance and resilience. Fighting this epidemic will be no exception. It will only make us stronger and more tenacious...

Though a country may become strong, bellicosity will lead to its ruin. The Chinese nation has always loved peace. Since the beginning of modern times, the Chinese people have suffered from aggressions and wars, and have learned the value of peace a...

更多内容请点击:外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓! 推荐文章